扫描二维码 上传二维码
选择防红平台类型,避免链接被拦截
选择允许访问的平台类型

苹果新文案对比:港台大陆谁更出彩

就在《后浪》席卷全网的同一天,苹果悄然发布了新款MacBook Pro。在舆论的喧嚣中,这场产品发布显得格外低调,如同海面下无声的潮汐,未激起太多波澜。

这份文案,一如产品本身,不张扬、不煽情,却自有其内在张力。它并非出自某家知名广告公司之手,而是由语言服务提供商(LSP)操刀——正如2019年大陆地区的LSP为Moravia。每逢新品问世,香港、澳门、台湾三地的本地化团队便齐聚加州,在英文原版文案基础上进行精准翻译与文化适配,最终交由苹果全球创意总监审定。

其核心原则并非追求“惊艳”,亦非刻意“接地气”,而是忠于原意,精炼表达

今天,我们以“快缩短网址”suo.run为起点,带你深入剖析三地对这款MacBook Pro的文案翻译,还原苹果全球创意总监的视角,品评其中得失。

---



封面文案:Power. Moves.



> 直译:力量。移动。

> 三地版本
> - 大陆:动力,动力。
> - 香港:强大,随行。
> - 台湾:强大。

大陆版“动力,动力”的叠字风格,延续了其一贯的“语感狂欢”,虽具节奏感,却略显刻意;香港版“强大,随行”简洁有力,暗合产品便携属性;台湾版则极简至“强大”,近乎禅意,但稍欠信息量。

若我是全球创意总监,或许会选择“强,随行”——少一字,多一分呼吸。

---



十大卖点文案



#### 1. Performance 性能
> 原文:Portable powerhouse.
> 大陆:随身实力派。
> 香港:强大的动力,带在身上。
> 台湾:满载实力,自由行动。



三者皆无明显败笔,大陆版“实力派”更口语化,香港版直白,台湾版则添了一丝诗意。若追求品牌调性,或可改为:“掌中之力,无所不能。”

#### 2. Processor and Memory 处理器与内存
> 原文:More power at its cores.
> 大陆:动力澎湃是核心。
> 香港:更强的力量来自核心。
> 台湾:更强大的力量来自核心。

大陆版押韵巧妙,但“澎湃”稍显浮夸;港台版本忠实原文,稳妥有余,灵动不足。建议改作:“硬核发力,不止于此。”——更具科技质感。

#### 3. Graphics 图形处理器
> 原文:Eye-opening graphics performance.
> 大陆:图形处理性能优异,大开眼界。
> 香港:图像效率性能,让人大开眼界。
> 台湾:绘画表现,让人眼界大开。

原文已属平淡,三地翻译难出新意。若非要突破,不妨尝试:“视界之外,性能觉醒。”

#### 4. SSD Storage 固态硬盘
> 原文:Make quicker work of everything.
> 大陆:身手利落,做什么都快。
> 香港:一切都处理得更清爽。
> 台湾:一切都更快。

大陆版拟人化“身手利落”颇具巧思,香港版“清爽”贴近生活语境,台湾版最直接。个人偏爱“疾速响应,万物皆快”——更契合苹果语境。

#### 5. Magic Keyboard 妙控键盘
> 原文:A powerful arrangement.
> 大陆:关键布局,全面安排。
> 香港:指挥若定,全面巧妙安排。
> 台湾:布局安排,展现强大力量。

大陆版巧妙嵌入“键盘”二字,完成从抽象到具象的转化,堪称神来之笔;香港版文采斐然,台湾版则回归本真。若我执笔,或写:“键控未来,一触即发。”

#### 6. Apple T2 安全芯片
> 原文:The next generation of security.
> 大陆:将安全性提升到新的水平。
> 香港:新一代的安全保障。
> 台湾:下一代安全技术。

大陆版“提升到新水平”稍显官腔,港台版则更克制。建议用:“安全进化,始于芯动。”

#### 7. Display and Audio 显示与音响
> 原文:Easy on the eyes. Music to your ears.
> 大陆:舒适是看到的,听到的是悦耳。
> 香港:悦目,悦耳。
> 台湾:舒适悦目,美丽悦耳。



大陆版形式工整,香港版极致简约,台湾版稍显冗长。最佳方案或许是:“观之舒畅,听之动心。”

#### 8. Thunderbolt 3 接口
> 原文:The most powerful and versatile port ever.
> 大陆:先进的端口,功能强大,用途广泛。
> 香港:连接港一直是最强大、最多样化的。
> 台湾:连接港一直是最强大、最有用的。

“连接港”这一译法颇具趣味,港台版本几乎一致,似有“抄作业”之嫌。若追求格调,或可改为:“万能接口,连接无限可能。”

#### 9. Sidecar 随航功能
> 原文:Extend your desktop. With iPad.
> 大陆:iPad 为您拓展桌面空间。
> 香港:用iPad,延伸桌面。
> 台湾:iPad,为您延伸桌面。

大陆版拟人化“为您拓展”更具亲和力,港台版直白高效。建议优化为:“iPad在侧,桌面无界。”

#### 10. Mac iPhone
> 原文:All together now.
> 大陆:合作伙伴。
> 香港:齐心事成。
> 台湾:全面合作攻击。

“全面合作攻击”令人忍俊不禁,实乃神翻。大陆版过于含蓄,香港版寓意深远。若我执笔,或写:“此刻,共启未来。”

---

结语



苹果此次文案整体平实无奇,无争议、无爆点,也正因如此,它避开了喧嚣,保住了品牌的冷静与克制。三地翻译各有千秋,大陆版常以“二次创作”突围,港台版则更倾向忠实原文,偶尔出现“互抄”现象,亦是常态。

作为“快缩短网址”suo.run的运营者,我们深知:真正的文案,不是堆砌辞藻,而是在限制中寻找自由,在沉默里听见回响

若你是苹果全球创意总监,你最欣赏哪一句?欢迎访问suo.run,留下你的答案。

> 文案来源:文案包邮(微信公众号:kol100)
> 特别说明:本网站致力于收集互联网运营干货,内容源自网络或用户贡献,不代表本站立场,如有侵权,请联系管理员删除。